Переклад документів

Офіційний переклад документів для використання в Україні

Для використання документа, виданого за кордоном, в Україні необхідно:

  1. Пройти процедуру легалізації (проставлення апостиля або консульська легалізація);
  2. Оформити офіційний переклад.

Офіційним є переклад, зроблений дипломованим перекладачем. Підпис перекладача на перекладі нотаріально засвідчується.

Надішліть нам скан копію документа, який потрібно перекласти, для розрахунку вартості перекладу.

Офіційний переклад документів для використання за кордоном

Зверніть увагу! 

Важливо врахувати специфічні вимоги кожної країни щодо оформлення перекладів.

У деяких країнах офіційний переклад вважається дійсним лише тоді, коли він виконаний присяжним або сертифікованим перекладачем, який має відповідну ліцензію для роботи в цій країні.

Зверніть увагу! 

Важливо врахувати специфічні вимоги кожної країни щодо оформлення перекладів.

Формат перекладу, який можливо оформити в Україні:

Письмовий переклад 

Письмовий переклад засвідчується особистим підписом перекладача. Таким чином перекладач підтверджує правильність перекладу. 

Нотаріально засвідчений переклад

Підпис перекладача на перекладі засвідчується нотаріусом. Таким чинос нотаріус підтверджує кваліфікацію перекладача.

Переклад з  подвійним апостилем

Цей формат підходить для документів, виданих в Україні, на яких вже проставлений перший апостиль. Другий апостиль ставиться на нотаріально засвідчений переклад, підтверджуючи його дійсність. 

Надішліть нам скан копію документа, який потрібно перекласти, для розрахунку вартості перекладу.